Nechronica Replay : Fleur d’espoir pour la fin du monde


Bonsoir.

Ah, les jeux de rôles. Une des nombreuses activités qu’Afen et moi aimons pratiquer durant notre temps “libre”. Et dans la masse des livres de règles, jeux à thèmes et autres joyeusetés du genre, il y a un auteur qui me plaît particulièrement, Ryo Kamiya. Un auteur de jeux de rôles avec des systèmes originaux, des univers intriguant, et… Non, c’est juste le type qui a créé Maid : the role playing game, donc c’est un génie. Pas la peine de développer plus longtemps.

Et dans la grande liste de jeux qu’il a créé (qui sont au nombre d’à peu près 3 ou 4), un passe particulièrement bien pour Halloween.
Nechronica : The long long sequel
. Un jeu dans lequel on joue des poupées zombies, dans un univers post-apo, qui essaient de survivre tant bien que mal aux horreurs que leur inflige le Nécromancien.

Mais avant toutes choses, Disclaimer :

Ce jeu de rôle est réservé à un public majeur et averti. La traduction du replay, disponible ci-dessous, contient des éléments pouvant heurter la sensibilité d’un public sensible (moins que ton orthographe :p). Si vous n’êtes pas à l’aise avec le gore et les sujets matures, passez votre chemin.

Ce n’est que du texte et c’est actuellement assez soft, mais cela reste un jeu où les personnages peuvent perdre leurs tripes et continuer à combattre. Bref, vous êtes prévenus.


Bien, maintenant que c’est fait, passons à la traduction du jour. 



Et avant toutes choses, j’aimerais remercier les correcteurs, Dena, Val, Vardë, Afen et Romu-Romu. Vous avez fait du super taf, et même s’il reste encore probablement beaucoup, beaucoup de fautes et de phrases mal construites, le texte est maintenant lisible grâce à vous. Et promis, la prochaine fois, je me relis. Deux fois. Mais là, j’avais juste pas le temps.

Et quand je dis “inapproprié” apparemment Gdoc trouve la trad inapproprié… Hmm… Retry

Lecture en ligne

Bien évidemment, la trad n’est pas réellement finie (orthographe, syntaxe, et surtout faire une V2 de la première partie, car j’ai eu à changer de trad anglaise au milieu). De plus, le jeu n’étant jamais sorti en France, de nombreux termes typiques du jeu ont connu un certain nombre de traductions différentes.
Il me faudrait aussi enfin décider de comment mettre en page les aides de jeu situées tout du long du replay.

Mais j’espère malgré tout que vous passerez un bon moment à lire ça, comme je l’ai passé à le relire avant de faire la trad. Et que cela vous donnera envie d’y jouer, peut-être.

Joyeux Halloween.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *